Photo Credit: Ryan Fisher 《毛夫人》(Madam Mao)剧照
Photo Credit: John Rowe 《毛夫人》(Madam Mao)剧组人员:(自右下起顺时针)制作人、共同创作者和主演卢琼姿、导演Severn Thompson、共同创作者Paul Thompson和演员Samantha Wan
卢琼姿说:“毫无疑义,江青是邪恶的。但是,没有一个人是天生如此的。我们希望这个舞台剧能探索江青是如何和为何变成如此被人憎恨和令人恐惧的。”
对卢琼姿问答式专访的全文:
贴心姐妹网:是什么激发了你和Paul Thompson的灵感、决定创作一部关于江青的舞台剧?
卢琼姿:三年前,我读了一本关于江青的题为Madame Mao: The White-Boned Demon(《江青:白骨精》)的书。在这之前,我对她没什么了解。我立即被她的戏剧性和争议性所吸引。一般来说,华人不太愿意从负面去呈现他们(我们)的女性。当然,这吸引了我,我立即产生了要扮演她的强烈愿望。
在上世纪70年代,有制作人联系Paul Thompson,请他用他的 集体创作手法——融合即兴创作和资料搜集的创作手法创作一部关于江青的戏剧。那个想法在当时是很前卫的。
纯属巧合的是,2011年,我和Paul谈到我想请人为我写一部关于江青的话剧。他马上表示愿意和我一起创作这部话剧。
贴心姐妹网:你和Thompson是如何收集关于江青的资料的?挑战是什么?你们是如何克服这些挑战的?
卢琼姿:在资料搜集方面,我们开始读所有关于江青、毛泽东、文革和她的八部样板戏等的资料。你知道,我们面临的一个巨大挑战是:她的故事内容繁复,我们如何能将这个故事浓缩,用戏剧的形式将它呈现出来?而且,通过我们的戏剧工作坊,我们意识到:观众对中国历史的了解很有限,尽管文革是发生在不久前的事——发生在1966年至1976年。在创作一个历史性和传记性的话剧时,最大的挑战是为观众提供历史背景,同时不会让观众承受过多的资料,或者扼杀了话剧的戏剧性。我们的解决方法之一是将时间设在她的晚年——她已被监禁多年,主要生活在她的记忆中。江青的思绪漫无边际,她的过去会在毫无预料的情况下呈现,有时则是因生活中的一个事件勾起回忆。剧中那个监狱探访者的角色带出一定的背景,因为她设法从江青那里获得关于她在文革暴行中的所为的答案。我们还决定集中表现她在文革中和“文化”相关的生活,因为她当时是所谓的艺术专家。
另外一个挑战是如何获得第一手资料,因为直接受到江青影响的我们的家人不愿意谈那些经历。不过,我有机会和北京京剧团的一个表演过样板戏的演员交谈过。我们也观看了对 闵安琪的一段采访。 她是一位美国华人作家,在毛泽东去世前,在一部江青制作的影片中扮演一个角色。我们还和一位自称是加拿大共产党党员的男士交谈了一个下午。
贴心姐妹网:你和Thompson是想呈现一个基于真实人物之上的舞台剧,还是一个基于你们所诠释的人物之上的舞台剧?在创作的过程中,你和Thompson对江青这个人物的诠释是否有不同?如果有不同,你们是如何处理的?
卢琼姿:我想,我有必要谈一下我们创作这个戏剧的的方式。这个创作过程叫做集体创作(Collective Creation)——我们对所有的场景进行即兴创作,因而没有一个撰写剧本的过程,不是用笔撰写剧本(或者说在键盘上敲打剧本)。对事情有不同诠释时,像所有即兴创作的规律, 解决的方法是说“同意,加上"(YES,AND)"。比如说,如果她觉得需要更多地表现江青脆弱的一面,我们会增加一个场景或者段落。我们不会否决,只会增添。
贴心姐妹网: 集体创作涉及很多即兴表演,我想知道即兴表演会不会在某个时刻停止,台词会固定下来。如果是这样,剧组是否会写下一些台词或者整个剧本,这样可以让戏在固定的时间框架里呈现,象你们的舞台剧将在60分钟内呈现。
卢琼姿:正是,事实上我们正处于这个阶段——将台词固定下来(注:这部分专访是在7月27日进行)。我们将从很多个小时的对话中去选取。我们通过多种方式呈现一个场景。就在这个周末,(我们)不得不决定一个最后的版本,我们从不同的版本中选取我们喜欢的元素,将它们放在一起,在这里加一句台词,在那里加一句台词,或者调整对话中句子的次序,等等。感觉有点象洗一副牌。现在我们有了一个大家可以遵循的剧本。这个星期,我们将和我们的作曲和现场音乐演奏者Heidi Chan合作。她将继续进行即兴音乐创作,烘托剧本,为剧本配乐,以唤起观众的情感共鸣。
卢琼姿:华人特别是40岁以上的华人对江青的评论是负面的,我们尊重他们的经历,不想冒犯他们的感受。但从另一方面来说,我们想呈现一个有血有肉的江青——她也有过希望、理想主义和梦想。每个故事都有两面,我们想呈现这两面。我们希望通过一个角色——一个设法让被监禁了15年的江青坦白的官员来表现这两个方面。江青愿意通过讲述她的经历为自己辩护,希望能获得释放。
贴心姐妹网:你是如何在剧中表现江青这个人物的?主要的挑战是什么?你是如何克服的?
卢琼姿:对我来说,最大的挑战是身兼多职。我既是制作人,负责筹款(或者说“恳求筹款”),分配资源,召集剧组人员,安排日期,推广,宣传,还要创作和表演!扮演江青的挑战是将她这个人物立体化,(呈现)一个有血有肉的人物。还有一个挑战是扮演不同年龄段的她——从一个具有理想主义的年轻女性,到她生命快终结时的一个年迈的政治囚犯。这个舞台剧,从很大程度上来说,是一个回忆性的舞台剧。所以在表演上有一定的回旋余地,她的记忆可以是她对发生过的事件的诠释,或者是她对发生过的事件的浪漫化。
贴心姐妹往:剧中有用中文表达的台词吗?
卢琼姿:很少,剧中偶尔有几句普通话。
贴心姐妹网:你和Thompson希望观众从剧中得到什么?
卢琼姿: 毫无疑义,江青是邪恶的。但是,没有一个人是天生如此的。我们希望这个舞台剧能探索江青是如何和为何变成如此被人憎恨和令人恐惧的。如果你处于她的处境:出生贫困,获得权力,在毛统治下持续不断的动荡中生活,你是否会千方百计地维持你的权力?
我们也希望能激发观众对中国历史的兴趣,鼓励他们更多地了解中国历史。
贴心姐妹网:关于这个舞台剧,还有什么你想和我们的读者分享的?
卢琼姿:在最开始的时候,我们创作的是一个单人剧。但是,不像江青,我不想单独站在舞台上。于是,我们加了第二个演员(Samantha Wan),之后,又加了一个编舞(Jeffrey Chan)和现场音乐演奏者/作曲(Heidi Chan)。Paul的女儿Severn Thompson最近接任了导演,而更多华裔艺术家和女性艺术家的加入已令我们的舞台剧变得更精彩。
Samantha Wan很年轻,给我们带来了年轻一代的元素。她还是一位舞蹈家和武术家,她将这些技能带入戏中。Jeffrey Chan帮助我们设计她的样板戏的革命现代舞蹈。Heidi Chan为我们配乐。这是集体创作的特点——人们很自然地走到一起。在我们需要这些人的能量和才华的时候,他们来到为这个舞台剧工作,我感到非常幸运。
订票热线:416 907 0468
(版权所有,未经许可,请勿转载) |