贴心姐妹网
 · 设为主页 | · 添加收藏 | · 会员注册 | · 会员登录    +
 
首页 | 社会政治 | 职场创业 | 情感关系 | 子女成长 | 多元生活 | 文化艺术 | 社区公益

“现在你不能看到那火山口/蓝色波涛在它上面冲刷着”

—— 爱丽丝•梅捷的诗《给失恋者的忠告》(星子安娜翻译)
来源:贴心姐妹网   更新:2014-01-11 05:53:20   作者:爱丽丝•梅捷 翻译:星子安娜
“现在你不能看到那火山口/蓝色波涛在它上面冲刷着” ——爱丽丝•梅捷的诗《给失恋者的忠告》(星子安娜翻译)
 
图/二月兰    “现在你不能看到那火山口/蓝色波涛在它上面冲刷着”
 
 
图/星子安娜提供    诗人爱丽丝•梅捷 
 
爱丽丝•梅捷(Alice Major):著有九本获奖诗集和论文集《集合:一个 诗人来看科学》。她获得的众多奖项包括Pat Lowther 奖(每年评出上一年最好的加拿大女诗人诗集)和国家杂志金奖。爱丽丝是阿尔伯省埃德蒙顿市(她的家乡)第一任桂冠诗人,埃德蒙顿诗歌节由她创办。
 
Advice to the Lovelorn
 
Alice Major
 
We are observing Eros,
raddled asteroid, lumpish and erratic, 
on a loopy path such that 
our planet and that planetoid 
just might find themselves 
one day trying to inhabit 
the same point on their intersecting lines.
 
So keep a wary eye on it.
It’s no sleek bow-directed arrow, 
this potato-shaped tumbler
aimed at no particular target in the dark,
just a stranger across a room
that could suddenly become
much too crowded.
 
Remember this and contemplate
the drowned crater of Chicxulub,
where an asteroid stove in the planet’s rib,
turned rock to instant liquid
and instantly back to mountain, a crumpled scab.
And how the noise was heard two thousand miles away –
everyone knew your business. How dark
the skies turned, whole species lying down 
to die in the shadows.
 
But remember too – 
you can’t see that crater now. 
The blue gulf washes over it. 
Small creatures you’d previously ignored
became more interesting, filled in the gaps.
 
And always remember, 
though nothing will ever be 
the same, still you 
are bigger than it is.
 
给失恋者的忠告
 
爱丽丝•梅捷
 
我们正在观察爱神,
破旧的小行星,粗笨并且不平稳,
在一个迷糊的路上-
我们地球和那小行星
很可能会发现它们
有一天试着占据
它们的相交线上的同一点。
 
必须警惕着它。
它是箭,没有被弓圆滑导引,
这个马铃薯形状的不倒翁
在黑暗中并无特定的目标,
只是个陌生人穿过房间
于是可能会突然变得
过于拥挤。
 
记住这点并且想想
淹没的希克苏鲁伯陨石坑,
那儿一颗小行星碰碎在行星的肋骨里,
翻腾岩石瞬间成流液
再瞬间变回山,皱巴巴的伤痂。
那轰隆声两千英里之外都听得到–
好了,每个人都知道你的故事。
天变得那么黑,所有的物种都躺倒
死在阴影中。
 
但是也得记住– 
现在你不能看到那火山口。
蓝色波涛在它上面冲刷着。
很多以前你没注意到的小动物
变得更有趣,填补那些隙缝。
 
并且永远记住,
虽然没有任何事会象从前
一样,你还是
更强大。
 
(翻译:星子安娜

星子安娜:熟悉她的名字是因为很多次电台和报纸提起她。她最近出版的书巧妙地利用科学的分析和解剖等现象来写诗。选用这首很特别的关于爱情的诗,是因为诗人用完全是一种自然的科学现象——科学检测到一颗命名为爱神的小行星很可能在某一天碰撞地球,来探索爱情诗的另一种写法。诗人的理性和幽默别具一格。
 
 
图/星子安娜提供  星子安娜
 
星子安娜(Anna Yin)  中国湖南出生。99年移民加拿大,其英文诗多次获奖( 2005 年安省的 Ted Plantos 纪念奖和2010 年和2013年 的MARTRY文学奖等)。2007年两首双语诗歌和十首翻译作品被选入加拿大HUMBER 学院 国际留学生班的教材。星子著有五本诗集,《Wings Toward Sunlgiht》和《Inhaling the Silence》由Mosaic Press于2011年和2013年出版。2011年和2012年星子被选入75位候选人竞选最佳25名加拿大移民奖。2013年星子的诗和其他十四位加拿大诗人的作品共十五首被选上在全加拿大公共汽车上巡展一年。星子被推选为加拿大诗人联盟安省代表。
 
(版权所有,未经许可,请勿转载)
分享到: 更多
相关文章
[社会政治] 加拿大联邦大选:候选人必须有一个经得起检验的过去
[社会政治] 大选季节,政治虚假信息网上盛行,选民如何应对?
[文化娱乐] 奥罗拉公共图书馆将举行“三位桂冠诗人之夜”活动
[社会政治] 加拿大联邦大选第一天:六大政党以及领袖状态如何?
[社会政治] 大选开始,谁将是最后的胜利者?
[社会政治] 当理想遇到现实:加拿大总理特鲁多
[社会政治] 加拿大大选9月11日开锣!总理特鲁多将要求总督解散议会,举行大选
[社会政治] 网络暴力扩大到现实生活,加拿大环境部长和环保人士屡遭攻击
[社会政治] 微信是否会在加拿大联邦大选中发挥作用
[多元生活] 来自移民家庭的安德烈斯库,赢得加拿大历史上第一个大满贯冠军
发表评论
您必须登录后才能发表评论![立即登录] 还没有注册会员?[立即注册]  
 
会员登录
用户名:
密 码:
 
· 关于我们 About Us · 用户条约 Terms and Conditions · 隐私政策 Privacy Policy · 联系方式 Contact Us
版权声明:本网发布的内容版权归Lovingsister Media Inc. 所有,未经书面许可,严禁转载,违者将承担法律责任。
© 2013 Lovingsister Media Inc. All rights reserved. Unauthorized distribution, transmission or republication strictly prohibited.