图/二月兰 "爱情的街道往往是不宽也不窄"
Patricia Kathleen Page 帕特丽夏- 凯瑟琳-佩奇(1916 –2010)加拿大诗人,作家,画家和教育者。她也以P. K. Page 著称。著有三十本书,The Metal and the Flower(金属和鲜花)获1954总督文学奖。她的诗题材广泛,小到茶壶,大到广饶的天际,于精巧处感动你,并迂回于哲理和灵思中。这里翻译了她的一首以波斯古典诗歌中的抒情诗体——加扎勒(ghazal)形式写的英文诗(由8个对句组成,只用一个韵脚,在最后一个对句中点出主题)。
Single Traveller
P.K. Page
What is this love that is my life's companion?
Shape-changer, sometimes faceless, this companion.
Single traveller, I wander a wasting world
awaiting the much anticipated Companion.
A trillium covered wood one April day
served as a nearly consummate companion.
A horse, two dogs, some cats, a blue macaw
each in its turn became a loyal companion.
Behind the loved embrace, a face of light-
demon or angel-lures me from my companion.
The street of love is neither wide nor narrow.
Its width depends on me and my companion.
Am I too bound and blinded by coarse wrappings
ever to know true love as my companion?
O Poet, squanderer of time and talents
why do you search for love as your Companion?
图/二月兰 “一块被三叶草覆盖的木材四月天”
孤旅者
P.K.Page
这爱是什么样才是我一生的伴侣?
变形者,有时没有脸孔,这样的伴侣。
孤单旅者,我徜徉一个荒废的世界
等待着这一个期盼向往良久的伴侣。
一块被三叶草覆盖的木材四月天
担任了我的似乎完美精湛的伴侣。
一匹马两条狗几只猫和蓝色鹦鹉,
每一个轮流成为一个忠诚的伴侣。
在被爱的怀抱,在光亮的面孔之后-
魔鬼或天使-诱惑我离开我的伴侣。
爱情的街道往往是不宽也不窄。
它的宽度取决于我和我的伴侣。
是我太约束或蒙蔽于粗燥的包装
以致于不知道真爱才是我的伴侣?
哦,诗人,放荡着时间和才华的旅者
为什么你要找寻爱成为你的伴侣?
(翻译:星子安娜)
星子安娜:我很喜欢这首诗,刚开始读觉得有些意象奇怪,但再读时再回想我们自己对爱的定义和寻找,就会很理解诗人。尤其当一个人独自旅行,在大自然中,很简单很细小的东西都会让我们倍感温馨。而当我们沉浸在爱中,我们往往会面对更多的诱惑而迷失。“爱情的街道不宽也不窄,宽度取决于我和我的伴侣。”是多么智慧的语言。
图/星子安娜提供 星子安娜
星子安娜(Anna Yin) 中国湖南出生。99年移民加拿大,其英文诗多次获奖( 2005 年安省的 Ted Plantos 纪念奖和2010 年和2013年 的MARTRY文学奖等)。2007年两首双语诗歌和十首翻译作品被选入加拿大HUMBER 学院 国际留学生班的教材。星子著有五本诗集,《Wings Toward Sunlgiht》和《Inhaling the Silence》由Mosaic Press于2011年和2013年出版。2011年和2012年星子被选入75位候选人竞选最佳25名加拿大移民奖。2013年星子的诗和其他十四位加拿大诗人的作品共十五首被选上在全加拿大公共汽车上巡展一年。星子被推选为加拿大诗人联盟安省代表。
(版权所有,未经许可,请勿转载) |