《多伦多星报》社论:
《英国的公投结果是关于民粹主义政治的一记响亮警钟》(Brexit vote sends a loud wake-up call about populist politics: Editoria)
"If the sentiment expressed in Britain’s anti-EU vote spreads further, the world will be a meaner and more suspicious place. This is a very loud wake-up call for those opposed to such a future."
“如果英国的反欧盟选票中表达的情绪继续传播,世界会变得更吝啬,更相互不信任。对反对这样的未来的人们来说,这次公投结果是一记响亮的警钟。”
《环球邮报》社论
《赞成脱欧的投票是一件蠢事,但还有时间逆转它》(The Brexit vote is complete folly, but there is still time to reverse it)
“It is appalling that fear has won the day in Britain. In a result so close – 52 per cent Leave versus 48 Remain – it is inevitable that voters motivated by the veiled racism in the anti-immigration rhetoric of the Leave side had a direct impact on the outcome.”
“在英国,恐怖占了上锋,这是一件糟糕的事。公投双方的投票结果是如此接近——52%赞成脱欧,48%反对脱欧——毫无疑义,投票者受到脱欧派反移民言词中隐含的种族主义的激发,对公投结果产生了直接的影响。”
《国民邮报》专栏作家Marni Soupcoff
《脱欧是关于自治和傲慢的官僚的问题,不是因为沙文主义和偏见》(Marni Soupcoff: Brexit is about autonomy and overbearing bureaucracy, not chauvinism or bigotry)
“British people voted to leave the Europe Union because they wanted to feel like they were running their own country…and ultimately their own lives. “
“英国人民投票离开欧盟,因为他们想感到他们在管理自己的国家……最终他们自己的生活。”
《国家邮报》专栏作家John Ivison
《公决产生了一个分裂的英国》(John Ivison: Brexit vote has created a disunited kingdom)
“But the blame for the inevitable fallout lies with Farage and the other Leave campaigners, who stoked latent British feelings of xenophobia and isolation. But the dog whistle many voters heard was about closing borders and limiting immigration, even though European migrants are net contributors to the U.K.’s public finances. ”
“But five years from now, I doubt there will be a “British people.” Nicola Sturgeon, the Scottish First Minister, has already said another Scottish independence vote is ‘highly likely.’”
|