贴心姐妹网
 · 设为主页 | · 添加收藏 | · 会员注册 | · 会员登录    +
 
首页 | 社会政治 | 职场创业 | 情感关系 | 子女成长 | 多元生活 | 文化艺术 | 社区公益

莫莉·皮克(Molly Peacock)的三首诗和星子安娜的中文翻译

来源:贴心姐妹网   更新:2021-01-01 10:12:24   作者:Molly Peacock, Anna Yin
莫莉·皮克(Molly Peacock)的三首诗和星子安娜的中文翻译

 

诗人星子安娜和 莫莉·皮克(Molly Peacock)( 星子安娜提供)


Molly Peacock is a poet, biographer, essayist, and short fiction writer whose multi-genre literary life has taken her from New York City to Toronto, from poetry to prose, from words to words-and-pictures, and from lyric self-examination to curiosity about the lives of others. Her latest poetry collections are The Analyst and Cornucopia: New and Selected Poems.  She is the founder of The Best Canadian Poetry Series and the co-founder of Poetry in Motion on New York’s subways and buses.  Her poems appear in leading literary journals such as Poetry, The Malahat Review and The Hudson Review, and are anthologized in The Oxford Book of American Poetry. Author of a one-person play about poetry, The Shimmering Verge, she is working on Form with Feeling, a collection of essays.https://www.mollypeacock.org/

 

莫莉·皮克(Molly Peacock)是一位诗人,传记作家,散文作家和短篇小说作家,她的多流派文学生活使她从纽约到多伦多,从诗歌到散文,从单词到文字和图片,以及诗歌自我觉醒到好奇他人的生活。她最新的詩集是《分析師》和《聚寶盆:新詩與精選詩》。她是年度最佳加拿大詩選的創始人,也是紐約地鐵和公共汽車上詩歌運行的共同創始人。她的詩發表在《詩》《馬拉哈特評論》和《哈德遜評論》等知名文學期刊上,並選錄在《美國詩的牛津版書》中。她著有一部有關詩的單人戲劇,《波光粼粼的邊緣》等等。

 

八年前应一些杂志的邀请,我开始翻译北美诗人的诗。我选择莫莉·皮克因为在加拿大诗人联盟年会上遇见几次。感觉她很有风度,很有魅力,受众人崇敬。在网上我找了几首认为适合翻译的,然后就和她联系。她很开心地授权。去年想把十年来的这些翻译结集成《镜子与窗户/Mirrors and Windows》,所以再次重译。所幸加拿大出版商GuernicaEditions 接受2021年出版。今年我们办了诗歌和翻译系列活动,专门邀请诗人和我探讨他们的诗以及我的翻译。这里想分享介绍一下。莫莉的诗活泼自如,热烈奔放,也带有强烈的思辨力,以个人陈述的角度展现着生命生活的真实原貌。



据说莫莉·皮克年轻时是有名的学院格式派诗人。后来她总笑着告诉我们,她把格式诗都写了个遍,就是证明自己自由诗和格式诗都精通。我分享的三首,希望你可以看出她运用格式也在打破格式。在我们的诗歌翻译活动我们也详细讨论了这些问题和技巧。她认为格式要和诗的内容相符,并且会相互引领。分享三首原作以及我的翻译,希望大家从中品味出来。另外附一首我写给皮克的诗,也是对诗的探讨。

 

Molly Peacock’s three poems


莫莉·皮克的三首诗

 

Couple Sharing a Peach 

 

It's not the first time

we've bitten into a peach.

But now at the same time

it splits  – half for each.

Our "then" is inside its "now,"

its halved pit unfleshed  –

 

what was refreshed.

Two happinesses unfold

from one joy, folioed.

In a hotel room

our moment lies

with its ode inside,

a red tinge,

with a hinge.  

 

情侣共享一颗桃

 

这不是第一次了

我俩共咬一颗桃。

但如今同一时刻

它裂开:均分正好。

果核半开着裸露,

今朝携往事缠绵,

 

旧情刷新再复燃。

两份幸福自一份喜乐,

扩展再对折。

客栈内,

良宵时分

续情缘——

亦如蜜桃果核,

亦如并蒂情歌。


Why I am Not a Buddhist

 

I love desire, the state of want and thought 
of how to get; building a kingdom in a soul 
requires desire. I love the things I've sought – 
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll 
from my billfold – and love what I want: clothes, 
houses, redemption. Can a new mauve suit 
equal God? Oh no, desire is ranked. To lose 
a loved pen is not like losing faith. Acute 
desire for nut gateau is driven out by death, 
but the cake on its plate has meaning, 
even when love is endangered and nothing matters. 
For my mother, health; for my sister, bereft, 
wholeness. But why is desire suffering? 
Because want leaves a world in tatters? 
How else but in tatters should a world be? 
A columned porch set high above a lake. 
Here, take my money. A loved face in agony, 
the spirit gone. Here, use my rags of love.

 

为什么我不是佛教徒

 

我爱欲望,那种想要的感觉以及痴迷
如何去获取;在灵魂里建立王国之境
需要欲望。我爱孜孜以求的所得所觅:

你,裹在无束腰浴袍里,卷舌的现金
闲置我皮夹里 –  我也爱想要的:锦衣,
房子,赎买。一套新潮的浅紫套装

能等同上帝吗?哦,不,欲望排着名次。

失去心爱的笔不等同失去信仰。对奶油

果仁蛋糕的迫切渴望被死神驱走,

但盘子上的蛋糕有着它的意义,

即使爱情危在旦夕,一切已不紧要。

我为母亲要健康;我为妹妹,曾经沧桑,
要完好。只是为什么欲望会煎熬?
因为欲望使得世界支离破碎吗?

世界还要应该怎样,除了支离破碎?

一座圆柱门廊高高矗立在湖泊之上。

来,拿去我的钞票。心爱的脸在痛苦中,
精神殆尽。来,用上我褴褛破旧的爱。  

 

The Flaw

 

The best thing about a hand-made pattern

is the flaw.

Sooner or later in a hand-loomed rug,

among the squares and flattened triangles,

a little red nub might soar above a blue field,

or a purple cross might sneak in between

the neat ochre teeth of the border.

The flaw we live by, the wrong color floss,

now wreathes among the uniform strands

and, because it does not match,

makes a red bird fly,

turning blue field into sky.

It is almost, after long silence, a word

spoken aloud, a hand saying through the flaw,

I’m alive, discovered by your eye.

 

瑕疵

 

手工制作模式最美妙的事情
在于瑕疵。 
或迟或早,在手织地毯中,

正方形和扁平的三角形之间,
一小点红心可能飙升在蓝色领域之上,
或紫色十字会悄悄嵌入
整齐的齿赭边界。

我们将就着的瑕疵,错色的丝线
如今盘绕在清一色棉缕中,
并且,因为它不相称,

让一只红色的小鸟飞翔

把蓝色当成天空了。
这就好像,经过长时间的沉默,一句话
大声说出,一只手透过瑕疵在说,
啊,鲜活的我,被你发现啦。

  

To Molly Peacock


                     by Anna Yin


Before I met you

I dreamt of a pink peacock

in a foreign land with the foreign language

spreading splendid feathers.

 

Yet the peach remains a dilemma,

No wonder Prufrock wandered,

longing to decide,

and for you, a red tinge, with a hinge 

to a renewed world.

 

Make it new, I heard,

both of you claim.

Now I look at leaves and fruits,

stones and stars, each a new poem.

I too bite the juicy fruit of it. 

 

致莫莉.皮克


            星子安娜

 

在遇见你之前

我梦见一尾粉色的孔雀

在异国用异域的语言

美丽地开屏。

 

而蜜桃仍是一个难题

难怪普鲁弗洛克徘徊,

渴望着决定,

而于你,桃红的一点承接着

进入一个更新的世界。

 

我听到,让它变新

你们都声称。

现在我看着叶子和果实,

石子和星辰,每一个

都是一首新诗。我也

咬到了它多汁的果实。


诗歌翻译活动录像链接:

 

———————————————————————————————————————————

To readers:

lovingsister.com is not profit-driven and does not seek commercial advertisements. It is operated on a model of individual readers' support.You can support the work of lovingsister.com by making an e-transfer contribution at support@lovingsister.com. Thank you very much for your recognition of the value of the work lovingsister.com does and your heartfelt support for lovingsister.com.

致读者:

贴心姐妹网不以牟利驱动,不寻求商业广告。网站的运作模式是读者的个人支持。您可以通过 support@lovingsister.com 电子邮箱电子转帐的方式支持网站。诚挚感谢您对贴心姐妹网价值的认可和热忱支持。
分享到: 更多
相关文章
[社会政治] Annamie Paul 将辞去绿党领袖的职务
[社会政治] From Oscar noms to leading roles: The problem with saying Asian wo
[社会政治] Playing with ultra-thin dolls could make girls as young as five wa
[社会政治] China's new civil code has angered feminists – the Chinese Communi
[社会政治] 加拿大多伦多两个联邦选区补选自由党均胜出
[社会政治] 加拿大绿党选出一位信犹太教的黑人女性出任党魁
[社会政治] Destroying parliaments leads to war – just look at history
[社会政治] Toronto Public Health launches cannabis campaign
[社会政治] Deaths From Pregnancy and Childbirth: Why Are More U.S. Mothers Dy
[社会政治] “万锦市政府下半旗悼念她(10岁女孩Julianna Kozis )”—— 万锦市市长薛
发表评论
您必须登录后才能发表评论![立即登录] 还没有注册会员?[立即注册]  
 
会员登录
用户名:
密 码:
 
· 关于我们 About Us · 用户条约 Terms and Conditions · 隐私政策 Privacy Policy · 联系方式 Contact Us
版权声明:本网发布的内容版权归Lovingsister Media Inc. 所有,未经书面许可,严禁转载,违者将承担法律责任。
© 2013 Lovingsister Media Inc. All rights reserved. Unauthorized distribution, transmission or republication strictly prohibited.